廉颇蔺相如列传翻译注释(全文翻译及注释)

1.“于是赵王乃斋戒五日,使臣奉璧,拜送书于庭。”

课文注释:在朝廷上将国书交给我。书,国书。庭,通“庭”。

注释的问题在于:“拜”没有译出。“拜”是表示敬意的礼节。应该翻译为:在朝廷上行拜礼把国书交给我。唯有此,才能体现出赵王对秦王的尊敬之情,对比出下文秦王接待蔺相如的傲慢无礼。

廉颇蔺相如列传翻译注释(全文翻译及注释)

2.“相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。”

课文对“怒发上冲冠”的注释是:因愤怒而使头发竖起,冲动了帽子。这是夸张的说法。

《现代汉语词典》对冲动的解释是:

①名词,能引起某种行为的神经兴奋。

②形容词,情感特别强烈,不能理智的控制自己。

所以,说“冲动了帽子”让人莫名其妙。不如改为“顶(撑)起了帽子”恰当。另《词源》将“冲”解释为“碰撞”,正是举了“怒发上冲冠”的例句。头发本来就挨着帽子,怎么碰撞到了帽子?分明是强解,不通。

3.“相如既归,赵王以为贤大夫,使不辱于诸侯,拜相如为上大夫。

”课文对“使不辱于诸侯”注释:出使到诸侯(国),能不辱使命。

注释者将“于”理解为“到”,引出动作的对象。表面看,这样翻译从意思上没有什么不妥。但细究起来,这种译法是错误的。若将“于”解释为“到”,那“(不)辱”这个动作的对象就是诸侯。意思就变成了蔺相如不侮辱诸侯国,显然这种解释不合文意。

廉颇蔺相如列传翻译注释(全文翻译及注释)

在文言文虚词“于”作介词,引出动作对象的情况非常常见,如:

本课“夫赵强而燕弱,而君幸于赵王,故燕王欲结于君。”句中加点的“于”也起到引出动作对象的作用,不译。又如《师说》中“今之众人,其下圣人也亦远矣,而耻学于师”句中“于”也是为了引出动作的对象。

实际上,就“使不辱于诸侯”一句而言,这是一个被动句,介词“于”译作“被”,引出施事者。在文言文中这样的句子也非常常见,如:

①而君幸于赵王。(出自本课)

②福祸患常积于忽微,而智勇多困于所溺。(《新五代史·伶官传序》)第二个“于”即译作“被”。

③李氏子蟠,年十七,好古文,六艺经传皆通习之,不拘于时,学于余。(《师说》)第一个“于”即译作“被”。

廉颇蔺相如列传翻译注释(全文翻译及注释)

所以,“使不辱于诸侯”应该译为“出使诸侯国时不被侮辱”,这样语句简洁,意思明白。课本没有遵照“直译为主,意译为辅”的原则,增字曲解,勉强说通。

值得注意的是,表被动的“于”,也可以换作“ 见……于”的形式,表被动。

如:“臣诚恐见欺于王而负赵。”(出自本课)

又如:“非至于子之门,则殆矣,吾长见笑于大方之家。”(《庄子·秋水》)

感谢您访问:生涯设计公益网!本文永久链接:https://www.16175.com/284412.html。侵删或不良信息举报请联系邮箱:121488412@qq.com或微信:aban618。
(0)

相关推荐

  • 关于深秋的古诗词

      声声慢 李清照寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。   三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。   满地黄花堆积。憔悴损,如今有谁…

    美文 2022年11月4日
    54
  • 描写春风的诗句有哪些(描写春风的好句子摘抄)

    春风浩荡满目春!春风是春天的使者,初春的美好,离不开春风的吹拂。在古诗词里,春风是诗人们钟爱的一个意象。她是王安石笔下的“春风又绿江南岸,明月何时照我还”思乡情怀,她是孟郊登科后“…

    2022年7月18日
    100
  • 关于2023年兔年祝福语顺口溜(99句)

    兔年祝福语顺口熘 一. 让温馨的祝愿幸福的思念和友好的祝福,在春节佳节来到你身边,伴你左右。兔年宏图大展,二零二三年发大财! 二. 祝愿你在新的一年里,所有的希望都能如愿,所有的梦…

    美文 2023年1月11日
    44
  • 早晨太阳说说唯美句子(适合发朋友圈正能量短句)

    1.看免费的日出,做最富有的人。 2.日出日落,只为迎接另一个晨曦 3.日出,你满脸的笑容胜似骄阳,灿烂我一日的心房 4.最美不过是,日出相伴,日落相随 5.日出之美便在于它脱胎于…

    2022年7月9日
    527
  • 简短真挚的教师节祝福语录说说

    老师、老师,亲爱的老师!九月十日,您的生日!学生祝您永远快乐!整理了一些简短真挚的教师节说说,大家赶紧看一看! 1、老师,你教我们自强不息,要到达成功的彼岸。感谢您! 2、愿全天下…

    美文 2023年3月2日
    17
  • 择善

      古语云:“勿以恶小而为之,勿以善小而不为。”萨特也说:“我们绝不能选择恶。我们经常选择的是善。”几千年来,人类之所以崇尚真善美,是因为还有假恶丑。美,一定离不开真善。真,本身就…

    美文 2022年7月24日
    226
分享本页
返回顶部