清明杜牧赏析(清明杜牧表达的感情)

清明杜牧赏析(清明杜牧表达的感情)

  清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。

  唐代诗人杜牧的《清明》诗,是一首清新自然、耐人寻味的佳作,历来为人们所传诵。诗人以通俗自然的语言,鲜明生动的艺术形象,优美含蓄的意境,表达了“清明时节雨纷纷”这一特定环境中行人的思绪和愿望。关于这首诗,至今民间还流传着几个有趣的“诗话”。

  相传清人纪晓岚觉得《清明》诗语言提炼不够,便把每句开头两字删去,压成五绝云:

  时节雨纷纷,行人欲断魂。酒家何处有,遥指杏花村。

  古人亦有将它改为六言诗者。云:

  清明时节雨纷,路上行人断魂。借问酒家何处?牧童遥指杏村。

  还有人将它改成三言诗云:清明节,雨纷纷。路上行,欲断魂。问酒家,何处有?牧童指,杏花村。

  谁优谁劣,自有人评说。据说,有人将这首诗改编成一个小剧,使人有身临其境的感觉,较诗更富有直观形象:

  清明时节。雨纷纷。路上。

  行人:(欲断魂)借问,酒家何处有?

  牧童:(遥指)杏花村。

  不增减一字,而成一剧,足见民间艺人用心之良苦了。又传,古时候有人请名书法家,在他的白纸扇面题了首诗:“清明时节雨纷纷路上行人欲断魂借问酒家何处有牧童遥指杏花村。”题诗者未加断句,持扇者不解其意,把它念成为:

  清明时节雨,纷纷路上行人,欲断魂。借问酒家何处?有牧童,遥指杏花村。

  这一念,反倒成了一首绝妙的好词。明末时,有个姓李的地方官,眼看明朝将要覆亡 ,欲降清。这事被他的侄子李文固察觉。李文固是个有骨气的文人,在一次酒席上,举杯向叔父劝酒时,念了句诗:“清明时节予分分”。他叔父听后纠正说:“错了,是‘清明时节雨纷纷’”。李文固正色道:“不,‘清’和‘明’要予(雨)分分(纷)。叔叔,我们要尽忠(盅)啊!”说罢引颈尽盅。这一番语意双关的话,说得他叔叔满脸羞愧。李文固借误读《清明》诗,巧妙地劝说他叔叔要分清“清”“明”敌我,保持对明王朝忠贞的故事,在民间流传了几百年。清代顺治年间,有一年春夏之际,战祸临近,城镇百姓纷纷逃往乡下避难。一些私塾先生因此闲得发慌,有人模仿杜牧这首七绝,写了一首打油诗:

  清明时节乱纷纷,城里先生欲断魂。借问主人何处去,馆童遥指在乡村。

  因为战乱,百姓人心惶惶,纷纷外逃,乱作一团,蒙馆自行解体。塾师们一个个慌了手脚,他们借问东家去了哪里,馆童便指向那遥远的乡村。语言生动形象,内容诙谐幽默,读来颇觉好笑。

  写至此处,不由想起一副民间酒铺对联:“此即牧童遥指处;何须再问杏花村。”亦饶有风趣,也算是《清明》诗的又一佳话吧。(雷克昌)

感谢您访问:生涯设计公益网!本文永久链接:https://www.16175.com/288304.html。侵删或不良信息举报请联系邮箱:121488412@qq.com或微信:aban618。
(0)

相关推荐

  • 越人语天姥原文(梦游天姥吟留别翻译与注释)

    《梦游天姥吟留别》原文和翻译 原文: 海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求,越人语天姥,云霞明灭或可睹。天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。天台一万八千丈,对此欲倒东南倾。 我欲因之梦吴越,一夜…

    2022年7月12日
    279
  • 穿越黑夜的雁阵诗歌

      从遥远的地方   飞过来一波又一波   人字形 雁阵   希望   如冲天的火炬   在漆黑的雨夜上空 升腾   这黑色的如箭的精灵   这优雅妩媚的精灵   这齐心协力的精灵…

    美文 2022年12月12日
    40
  • 关于情感话语悲伤社会现象创意文案(精选78句)

      情感话语悲伤社会现象创意文案 一   一、不必有意的去遇上谁,也不必急切有着谁,更不凑合的去吸引谁。一切都随遇而安,更好的自己交给最终的人。   二、大家接下来的生活是三年前选…

    美文 2023年1月29日
    33
  • 那叶浮舟诗歌

      它们轻柔撩拨着平静的湖面   迁细的柳条   鸟儿怎么站得住脚   它们一直在苍穹中自由徘徊   煽动着灵动的羽翼   而我在地面静坐   是风   睁开眼看见那色彩斑驳了天空…

    美文 2022年12月16日
    49
  • 抖音2.14情人节浪漫文案

    2.14情人节到了,我为你送上一块巧克力,我把所有的爱都在藏其中,请你品味;送你一张情人卡,上面有着的真诚的心意,情人节快乐!那么大家知道关于2.14情人节文案怎么写有哪些吗?不知…

    美文 2022年8月12日
    85
  • 青春励志的句子_青春励志名言精选

    青春励志的句子精选:   1、青春在我的心中是苦涩的又是甘甜的,是精致的又是粗糙的,是清晰的又是朦胧的,是一杯苦茶,最后却品出清雅之香。   2、生命之舟面对险…

    美文 2023年2月25日
    18
分享本页
返回顶部