苏秦之楚

  【文言文】

  苏秦之楚,三日乃得见乎王。谈卒,辞而行。楚王曰:“寡人闻先生若闻古人。今先生乃不远千里而临寡人,曾不肯留?愿闻其说。”对曰:“楚国之食贵于玉,薪贵于桂,谒者难得见如鬼,王难得见如天帝。今令臣食玉炊桂,因鬼见帝。”王曰:“先生就舍,寡人闻命矣。”

  【翻译】

  苏秦到楚国去,三日后才能够见到楚王。他们交谈结束后,苏秦向楚王告别。楚王说:“我听先生的指教就像听到古代贤人的教诲一样,现在先生迢迢千里来见我,竟不愿留下来。我想听听您的意见。”苏秦回答说:“楚国的粮食比珠玉还贵,柴草比桂木还贵,掌管进谏的人像鬼一样难见,大王像天帝一样难得见面;现在要我吃珠玉一样贵的食物,烧桂木一样贵的柴火,通过像小鬼一样的使者见天帝一样的大王。”楚王说:“请先生在客馆住下,我接受教导了。”

  【注释】

  1、苏秦:字季子,战国时著名说客。

  2、之:到……去。

  3、乃:才。

  4、得(dé):能够,可以。

  5、卒:完毕。

  6、闻:听闻,听说

  7、若:像。

  8、临:到……跟前。

  9、曾(zēng):竟然。

  10、愿:希望。

  11、闻:听。

  12、于:比。

  13、薪:柴草

  14、贵:高贵。

  15、谒(yè)者:古代掌管进谏的人(国君的近臣,负责传达)。

  16、令:要。

  17、食:吃。

  18、因:依靠。

  19、就:到、到达。

  20、舍:馆舍。

  21、就舍:回到馆舍。

  22、闻命:敬辞,指明白对方的意思。

  【道理启示】

  苏秦作为大游说家,其心理素质非常之高。他没有因为拒绝召见而心灰意冷,而当他见到楚王后也没有忘乎所以,把自己的想法和要求和盘托出,而是以退为进,马上辞行。如此反而掌握了心理上的主动权,让楚王十分迫切的听从他的意见、答应他的要求,把他奉为上宾。

  由此可见,在说服他人的时候,光有学识是不能被人接纳的,顽强的毅力和冷静的心态是以识取信的关键。

  【作者简介】

  刘向(约前77—前6)又名刘更生,字子政。西汉经学家、目录学家、文学家。沛县(今属江苏)人。楚元王刘交四世孙。汉宣帝时,为谏大夫。汉元帝时,任宗正。以反对宦官弘恭、石显下狱,旋得释。后又以反对恭、显下狱,免为庶人。汉成帝即位后,得进用,任光禄大夫,改名为“向”,官至中垒校慰。曾奉命领校秘书,所撰《别录》,为中国最早的图书公类目录。治《春秋彀梁传》。著《九叹》等辞赋三十三篇,大多亡佚。今存《新序》、《说苑》、《列女传》等书,《五经通义》有清人马国翰辑本。原有集,已佚,明人辑为《刘中垒集》。生平事迹见《汉书》卷三十六。

感谢您访问:生涯设计公益网!本文永久链接:https://www.16175.com/694947.html。侵删或不良信息举报请联系邮箱:121488412@qq.com或微信:aban618。
(0)

相关推荐

  • 归去来兮辞·并序

    朝代:魏晋 作者:陶渊明 原文: 感谢您的评分   余家贫,耕植不足以自给。幼稚盈室,瓶无储粟,生生所资,未见其术。亲故多劝余为长吏,脱然有怀,求之靡途。会有四方之事,诸侯以惠爱为…

    古诗文 2020年3月20日
    640
  • 鹤冲天柳赏析及翻译

      鹤冲天柳永赏析翻译,是北宋婉约派著名词人柳永的作品,鹤冲天是词牌名,柳永的这首鹤冲天的全名是《鹤冲天·黄金榜上》,这首词是柳永在科考落第之后的一纸恼骚言,却在宋代有着重大的意义…

    古诗文 2022年11月5日
    44
  • 惠子相梁文言文赏析

    惠子相梁文言文赏析   惠子相梁   原文   惠子相(xiàng)梁,庄子往见之。或谓惠子曰:“庄子来,欲代子相。”于是惠子恐,搜于国中三日三夜。庄子往见之,曰:“南方有鸟,其名…

    古诗文 2022年11月26日
    37
  • 文言文《生于忧患,死于安乐》译文及注释

    文言文《生于忧患,死于安乐》译文及注释   《生于忧患,死于安乐》这篇短文不但立论高远,见解卓越,道常人所不能道,而且论证明晰,逻辑严谨,有不容置辩的说服力。下面小编为大家带来了文…

    古诗文 2022年12月1日
    39
  • 《李孟传传》试题阅读答案解析及原文翻译

    阅读下面的文言文,完成4—7题      李孟传,字文授,资政殿学士光季子也。光谪岭海,孟传才六岁,奉母居乡,刻志于学。贺允中、…

    古诗文 2022年11月24日
    23
  • 高考文言文分析

    高考文言文分析   一、分析概括作者在中的观点态度   1、文中筛选法   (1)弄清选项中的“观点态度”所指的具体对象、文句范围,就是要看选项中列举的作者观点态度是针对哪一个人物…

    古诗文 2022年11月19日
    36
分享本页
返回顶部