《古诗十九首(节选)》的全诗翻译赏析

  胡马依北风,越鸟巢南枝。

  [译文] 北方的马南来后仍依恋于北风,南方的鸟北飞后仍筑巢在向南的树枝。

  [出自] 无名氏 《古诗十九首·行行重行行》

  行行重行行, 与君生别离。

  相去万余里, 各在天一涯;

  道路阻且长, 会面安可知?

  胡马依北风, 越鸟巢南枝。

  相去日已远, 衣带日已缓;

  浮云蔽白日, 游子不顾返。

  思君令人老, 岁月忽已晚。

  弃捐勿复道, 努力加餐饭。

  注释:

  重(chóng崇):又。这句是说行而不止。

  生别离:是“生离死别”的意思。屈原《九歌·少司命》:“悲莫悲兮生别离。”

  相去:相距,相离。

  涯:方。

  阻:艰险。

  胡马:北方所产的马。

  越鸟:南方所产的鸟。“胡马依北风,越鸟巢南枝”,是当时习用的比喻,借喻眷恋故乡的意思。

  已:同“以”。远:久。

  缓:宽松。这句意思是说,人因相思而躯体一天天消瘦。

  顾反:还返,回家。顾,返也。反,同返。

  “老”,并非实指年龄,而指消瘦的体貌和忧伤的心情,是说心身憔悴,有似衰老而已。

  “晚”,指行人未归,岁月已晚,表明春秋忽代谢,相思又一年,暗喻青春易逝。

  弃捐:抛弃。

  弃捐勿复道,努力加餐饭:这两句是说这些都丢开不必再说了,只希望你在外保重。

  译文1:

  你走啊走啊老是不停的走,就这样活生生分开了你我。

  从此你我之间相距千万里,我在天这头你就在天那头。

  路途那样艰险又那样遥远,要见面可知道是什么时候?

  北马南来仍然依恋着北风,南鸟北飞筑巢还在南枝头。

  彼此分离的时间越长越久,衣服越发宽大人越发消瘦。

  飘荡游云遮住了太阳,他乡的游子不想回还。

  只因为想你使我都变老了,又是一年很快地到了年关。

  还有许多心里话都不说了,只愿你多保重切莫受饥寒。

  译文2:

  走啊走啊越走越远,就这样活活与夫君分离。相隔万水千山。各处天涯海角。道路险阻又漫长,谁知何时再见面?北方的马依恋北风,南国的鸟栖息于南方。分别的日子太久了,人一天天消瘦。难道像白云遮日一样,你也受到别的女子蒙蔽,而不想回家。相思让人变老,青春悄悄消逝。我的思念和担心都不必说了,只盼你注意温饱,保重身体。

  赏析:

  这是一首在东汉末年动荡岁月中的相思乱离之歌。尽管在流传过程中失去了作者的名字,但“情真、景真、事真、意真”(陈绎《诗谱》),读之使人悲感无端,反复低徊,为女主人公真挚痛苦的爱情呼唤所感动。

  首句五字,连叠四个“行”字,仅以一“重”字绾结。“行行”言其远,“重行行”极言其远,兼有久远之意,翻进一层,不仅指空间,也指时间。于是,复沓的声调,迟缓的节奏,疲惫的步伐,给人以沉重的压抑感,痛苦伤感的氛围,立即笼罩全诗。“与君生别离”,这是思妇“送君南浦,伤如之何”的回忆,更是相思之情再也压抑不住发出的直白的呼喊。诗中的“君”,当指女主人公的丈夫,即远行未归的游子。

  与君一别,音讯茫然:“相去万余里”。相隔万里,思妇以君行处为天涯;游子离家万里,以故乡与思妇为天涯,所谓“各在天一涯”也。“道路阻且长”承上句而来,“阻”承“天一涯”,指路途坎坷曲折;“长”承“万余里”,指路途遥远,关山迢递。因此,“会面安可知”!当时战争频仍,社会动乱,加上交通不便,生离犹如死别,当然也就相见无期。

  然而,别离愈久,会面愈难。诗人在极度思念中展开了丰富的联想:凡物都有眷恋乡土的本性:“胡马依北风,越鸟巢南枝。”飞禽走兽尚且如此,何况人。这两句用比兴手法,突如其来,效果远比直说更强烈感人。表面上喻远行君子,说明物尚有情,人岂无思的道理,同时兼暗喻思妇对远行君子深婉的恋情和热烈的相思:胡马在北风中嘶鸣了,越鸟在朝南的枝头上筑巢了,游子啊,你还不归来啊!“相去日已远,衣带日已缓”,思妇说:自别后,我容颜憔悴,首如飞蓬,自别后,我日渐消瘦,衣带宽松,游子啊,你还不归来啊!正是这种心灵上无声的呼唤,才越过千百年,赢得了人们的旷世同情和深深的惋叹。

  如果稍稍留意,至此,诗中已出现了两次“相去”。第一次与“万余里”组合,指两地相距之远;第二次与“日已远”组合,指夫妻别离时间之长。相隔万里,日复一日,是忘记了当初旦旦誓约,还是为他乡女子所迷惑,正如浮云遮住了白日,使明净的心灵蒙上了一片云翳。“浮云蔽白日,游子不顾反”,这使女主人公忽然陷入深深的苦痛和彷惶之中。诗人通过由思念引起的猜测疑虑心理“反言之”,思妇的相思之情才愈显刻骨,愈显深婉、含蓄,意味不尽。

  猜测、怀疑,当然毫无结果;极度相思,只能使形容枯槁。这就是“思君令人老,岁月忽已晚。”“老”,并非实指年龄,而指消瘦的体貌和忧伤的心情,是说心身憔悴,有似衰老而已。“晚”,指行人未归,岁月已晚,表明春秋忽代谢,相思又一年,暗喻女主人公青春易逝,坐愁红颜老的迟暮之感。

  坐愁相思了无益,与其憔悴自弃,不如努力加餐,保重身体,留得青春容光,以待来日相会。故诗最后说:“弃捐勿复道,努力加餐饭。至此,诗人以期待和聊以己慰的口吻,结束了她相思离乱的歌唱。

  诗中淳朴清新的民歌风格,内在节奏上重叠反复的形式,同一相思别离用或显、或寓、或直、或曲、或托物比兴的方法层层深入,“若秀才对朋友说家常话”式单纯优美的语言,正是这首诗具有永恒艺术魅力的所在。而首叙初别之情——次叙路远会难——再叙相思之苦——末以宽慰期待作结。离合奇正,现转换变化之妙。不迫不露、句意平远的艺术风格,表现出东方女性热恋相思的心理特点。

感谢您访问:生涯设计公益网!本文永久链接:https://www.16175.com/923765.html。侵删或不良信息举报请联系邮箱:121488412@qq.com或微信:aban618。
(0)

相关推荐

  • “亡友云林倪瓒,字元镇,元处士也”阅读答案解析及翻译

    倪云林先生墓忠铭 周南老 亡友云林倪瓒,字元镇,元处士也。处士之志业,未及展于时,而有可以传于世,诵其诗知其为处士而已,处士之诗,不求工而自理致,冲淡萧散,尤负气节,与虞、范①诸先…

    古诗文 2022年11月21日
    55
  • 本真即佛何待观心文言文

    本真即佛何待观心文言文   原文:   本真即佛,何待观心   心无其心,何有于观?释氏日“观心”重增其障;物木一物,何待于齐? 庄生日“齐日“方物”方,自的共同。   译文   …

    古诗文 2022年11月17日
    37
  • 木雕神技文言文翻译

    木雕神技文言文翻译   《木雕神技》是蒲松龄所写的一篇文言文,以下还是这篇文言文的翻译,一起来了解吧。   木雕神技文言文翻译  商人白有功言[1]:在泺口[2]河上,见一人荷[3…

    古诗文 2022年12月1日
    35
  • 唐诗出塞意思原文翻译-赏析-作者王昌龄

    作者:王昌龄 朝代:〔唐代〕 秦时明月汉时关,万里长征人未还。 但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。 出塞译文及注释 出塞译文 依旧是秦汉时期的明月和边关,守边御敌鏖战万里征夫未回还。…

    古诗文 2023年2月18日
    22
  • 郑人买履文言文翻译周记

      很久以前的春秋战国时期,有一个郑国。郑国有一个呆书生名叫郑翔。   一次,郑翔这个呆书生的妈妈,给郑翔做了一件新衣服,郑翔高兴极了,穿在身上试了又试,非常合身。但郑翔看了又看总…

    古诗文 2022年11月12日
    27
  • 欧阳修文集――卷一三六・集古录跋尾卷三

      【后汉冀州从事张表碑〈建宁元年〉】   右汉《冀州从事张表碑》,云“君讳表,字元异”。其碑首题云《汉故冀州从事张君碑》,而文为韵语。叙其官阀不甚详,但云…

    古诗文 2022年10月10日
    72
分享本页
返回顶部