《登咸阳县楼望雨》翻译及赏析

  登咸阳县楼望雨

  韦庄

  乱云如兽出山前,细雨和风满渭川。

  尽日空濛无所见,雁行斜去字联联。

  【前言】

  《登咸阳县楼望雨》是唐代诗人韦庄创作的一首七言绝句。这首诗写诗人登上咸阳县楼看到的秋雨的景象。虽全是写景,但也扦发作者自己久居他乡的愁苦,同时也流露出诗人对现实衰微的慨叹。

  【注释】

  ⑴乱云如兽:空中的积云,下雨前变幻无穷,有的像奇异的怪兽。

  ⑵渭川:渭河,是黄河的支流,它发源于甘肃省,流入陕西省,经过咸阳城外后会径水,在陕西、河南交界处入黄河。

  ⑶尽日:整日,整天。空濛:迷檬,迷茫,这里指雨丝不断,远眺景物迷茫。

  ⑷雁行:指雁群。行,列,排。字联联:指雁群一会变“人”字形飞行,一会变“一”字飞行。

  【翻译】

  乱云就像猛兽奔涌出山前,细雨和风洒遍了渭河河川。终日阴雨濛濛什么也不见,几行归去的雁就好像字联。

  【赏析】

  这是一首描写雨天景象的小诗。这首诗诗设喻新巧、描写别致,一联想丰富。全诗四句,全是眼望所见的景物,因此,“眼望”便是全诗的线索。空前的云涌是指眼望见,雨洒渭川是远望所见;天边归雁是极目远眺所见。这些使诗人有所思,有所感,诗人触景生情,借周围的景物扦发自己久居他乡的愁苦,同时也流露出诗人对现实衰微的慨叹。

  晚唐社会,由于统治阶级的腐朽,军阀的连年混战,国势衰微,日趋末落,经济崩溃,民生涂炭。笼革朝野上下的是一种无可奈何的气氛。再加上诗人一生颇不得志,为了求官,辗转他乡,一直到六十岁才中进士。他在流离奔走中,亲眼看到社会的凋弊,了解了人民的苦难。这些自然在他的心目中留下无限的悲楚的记忆,思绪中凝聚着不可排遣的忧虑。这悲楚,这忧虑自然会遣于笔端,写进诗中。这首诗,虽句句写诗,然而从诗人对景象的描写中处处能见到诗人所思,诗人所虑。

  诗的第一句“乱云如兽出山前”,写的是雨前。诗人用一“乱”字,用“如兽”的比喻来描绘乌云的变化和狂奔的速度,形象而通真。第二句是写雨。雨虽不大,是“细雨”,然而是“和风”而来,因此弥漫了整个渭水两岸。诗人用一个“满”字具体写出了渭水两岸细雨迷蒙的景象。紧接着,第三句用了“尽日”二字写下雨时问之长,用“空漂无所见”写雨景迷茫,写诗人内心的空荡。这个“无所见”,是指没有一样具有生气的景物,没有一样令人欢心的事。一切全是灰濛濛的,灰濛濛的天,灰濛濛的地。此时此景,诗人自己的心境便可想而知了。而最后“雁行斜去字联联”一句则更能反衬出诗人感情的凄苦,烘托出周围气氛的凄凉。在单调的灰濛濛的天空,来了一行归雁,又传来声声的雁鸣,这是一幅凄凉的景象。这样,这首小诗就不只是一首写景诗了,诗中蕴藏着丰富的情感。由此可见,诗人借景抒情,设喻描绘的技巧是高明的。

感谢您访问:生涯设计公益网!本文永久链接:https://www.16175.com/926097.html。侵删或不良信息举报请联系邮箱:121488412@qq.com或微信:aban618。
(0)

相关推荐

  • 最新高中语文古诗文阅读答题技巧

      一、怀古诗词,思想内容常是   1.通过昔盛今衰,古今变化来借古讽今;   2.世事变迁,物是人非的感伤。   3.通过赞扬古人的英雄事迹,表达对古人的缅怀之情,及自己的壮志难…

    古诗文 2022年11月6日
    36
  • 《晋书•谢安传》试题阅读答案及原文翻译

    谢安,字安石。年四岁时,谯郡桓彝见而叹曰:“此儿风神秀彻,后当不减王东海。”及总角,善行书。少有重名。     寓居会稽,与王…

    古诗文 2022年11月21日
    37
  • 送族弟凝至晏堌李白翻译

    “送族弟凝至晏堌李白翻译”由文言文之家整理发布,欢迎阅读。 送族弟凝至晏堌拼音版 《 送sòng族zú弟dì凝n&…

    古诗文 2022年9月3日
    81
  • 《百家姓.郎》文言文的历史来源

    《百家姓.郎》文言文的历史来源   历史来源   「郎」源出;   一﹕出自「姬」姓,以地名为氏,据《元和姓纂》所载,春秋时鲁懿公之孙费伯,筑郎城居之(在山东曲阜),其后有郎氏。 …

    古诗文 2022年11月17日
    40
  • “李逊,字友道”阅读答案解析及翻译

    李逊,字友道。登进士第,辟襄阳掌书记。复从事于湖南,颇有声绩,累拜池、濠二州刺史。先是,濠州之都将杨腾,削刻士卒,州兵三千人谋杀腾。腾觉之,走扬州,家属皆死。濠兵不自戢,因行攘剽。…

    古诗文 2022年11月24日
    36
  • 文言文词类活用知识点总结

    文言文词类活用知识点总结   一、名词作状语   在现代汉语中名词一般而言是不直接用作状语的,有些名词在文言文中却经常用做状语,在句中起修饰作用。如:日削月割,以趋于亡中的日月,都…

    古诗文 2022年11月26日
    31
分享本页
返回顶部