天净沙·秋思译文

  《天净沙·秋思》是元曲作家马致远创作的一首小令。下面整理了天净沙·秋思译文,欢迎阅读。

  《天净沙·秋思》英译版

  天净沙·秋思 马致远(元)

  Tune: Sunny Sand

  Autumn Thoughts

  许渊冲(译)

  枯藤老树昏鸦

  Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;

  小桥流水人家

  Under a small bridge near a cottage a stream flows;

  古道西风瘦马

  On ancient road in the west wind a lean horse goes.

  夕阳西下

  Westward declines the sun;

  断肠人在天涯

  Far, far from home is the heartbroken one.

  中文版译文

  天色黄昏,一群乌鸦落在枯藤缠绕的老树上,发出凄厉的哀鸣。

  小桥下流水哗哗作响,小桥边庄户人家炊烟袅袅。

  古道上一匹瘦马,顶着西风艰难地前行。

  夕阳渐渐地失去了光泽,从西边落下。

  凄寒的夜色里,只有孤独的旅人漂泊在遥远的地方。

  注释

  ⑴枯藤:枯萎的枝蔓。昏鸦:黄昏时归巢的乌鸦。昏:傍晚。

  ⑵人家:农家。此句写出了诗人对温馨的家庭的渴望。

  ⑶古道:已经废弃不堪再用的古老驿道(路)或年代久远的驿道。西风:寒冷、萧瑟的秋风。瘦马:瘦骨如柴的马。

  ⑷断肠人:形容伤心悲痛到极点的人,此指漂泊天涯、极度忧伤的旅人。

  ⑸天涯:远离家乡的地方。

  许渊冲,北京大学教授,翻译家。师从钱钟书。

  在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的惟一专家。

  ·1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。许渊冲先生豪情满怀,名片上赫然印着”书销中外六十本,诗译英法惟一人”。

  ·2010年,继季羡林、杨宪益之后,许渊冲获“中国翻译文化终身成就奖”。

  文稿:

  This years “Aurora Borealis” was given to Chinese translator, 93-year-old Professor Xu Yuanchong after three hours of heated discussion.

  Perpetua Uiterwaal, member of the International Federation of Translators and juror of the panel, announced the reason for presenting this award to Professor Xu.

  ”The reason we give the first prize to Professor Xu Yuanchong has involved his career in building bridges among the worlds Chinese, English and French speaking peoples. He has translated Chinese literature extensively into English and French, as well as having translated major works from western languages into Chinese, and has also published works on translation theory. Jurors took into consideration the vast number of readers around the world who might be reached by Professor Xu Yuanchongs translations.”

  (许渊冲教授一直致力于为使用汉语、英语和法语的人们建立起沟通的桥梁。他将大量中国文学翻译成英文和法文,并将一些重要著作从英、法文翻译成中文。除此之外,他还出版了翻译理论方面的著作。许渊冲教授的英、法文译著以及他的英译中、法译中著作有可能影响到的潜在读者数量给评委留下了深刻的印象。)

  Xu Yuanchong is best-known for his efforts in translating traditional Chinese poems into English and French. His work “300 of Chinas immortal poems” was published by British publishing company Penguin in 1994, and hit the shelves in Britain, USA, Canada, Australia and other countries. Its the first time the publishing company published a Chinese translation.

  Apart from translating the classical Chinese poetry into foreign languages, Xu Yuanchong also translated many of the British and French classics into Chinese. In his seventies, he was still involved in translating Prousts masterpiece, “Rememberance of Things Past.” He advocates that the versions of poems should combine visual and aural beauties together, and they should reproduce the fusion of pictorial composition and musical arrangement.

  But Xu himself didnt make it to the awarding ceremony for health problems. Jiang Yonggang, Vice Secretary General of Chinese Federation of Translators, read out a speech written by Professor Xu and received the award on his behalf.

  ”I feel deeply honored to be the first Chinese translator to receive this award. I take this not only as recognition of my personal work in translation, but also more interest in Chinese literature. I have always taken great pleasure in translating Chinese, English and French literature. And Im still translating at the age of 93. I simply love it.”

  Xu Yuanchong was born in 1921 in Nanchang, capital city of east Chinas Jiangxi Province. His mother, who was well educated and good at painting, had a great impact on Xu in his pursue of beauty and aesthetic feelings. His uncle was a translator who translated Chinese plays into English and even had personal connections with the British dramatist George Bernard Shaw.

  These achievements made Xu develop a profound interest in learning English. He studied in the best local school, where his English had been outstanding. Then he took foreign language studies at Tsinghua University after he studied abroad. And finally he became a professor in English and French in Peking University.

  ”Aurora Borealis” Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature was set up in 1999, and is given every three years to one translator.

  Wang Gangyi, head of the Chinese delegation to the awarding ceremony, speaks highly of Xus achievements.

  ”Professor Xu is an outstanding figure among Chinese translators. He has a though knowledge of both Chinese and western culture, and plays an important role in bringing Chinese culture to the world, and introducing western culture into China.”

  Xu Yuanchong was awarded the “Lifetime achievements in translation” from the Translators Association of China in 2010.

感谢您访问:生涯设计公益网!本文永久链接:https://www.16175.com/949550.html。侵删或不良信息举报请联系邮箱:121488412@qq.com或微信:aban618。
(0)

相关推荐

  • 主持人赞美讲师开场白(主持人怎么介绍讲师出场)

    对于培训师来说,开场白的前30秒至关重要,往往会影响到整个培训课程的成败。对于培训师来说,有效的开场白要将学员的注意力集中到你的话题上来,使学员感到舒适放松,但同时又制造出某种冲击…

    美文 2022年6月24日
    321
  • 教师节送花暖心语录82句

    教师节旨在肯定教师为教育事业所做的贡献。每年的教师节,学生大都会以各种方式感谢恩师,中国各地的教师都以不同方式庆祝自己的节日。下面是小编为大家整理的教师节送花暖心语录82句,希望能…

    美文 2022年8月14日
    84
  • 俗语和谚语的区别(民间常用俗语100条)

    俗语和谚语,都是日常用语的一种语言表达形式,主要区别在于成因来源、概念阐释、场景对象和表现特点四个方面。 一、成因来源。 1.俗语。也叫常言、俗话,或者大家说、古语说等。在中,人们…

    2022年7月14日
    1.3K
  • 海子以梦为马原文(以梦为马海子全诗欣赏)

    海子,原名查海生,1964年3月生于安徽怀宁县高河查湾。1979年考入北京大学法律系,1983年毕业后任教于中国政法大学。1989年3月26日卒于河北山海关。 祖国(或以梦为马) …

    2022年7月13日
    353
  • 关于考试的励志名言

      1、为五月最后统考拼搏,稳做王者看谁与争锋?   2、再露锋芒,宜将剩勇追穷寇;一展鸿图,不可沽名学霸王。   3、有志者自有千方百计,无志者只感千难万难。   4、初三不再有…

    美文 2022年10月25日
    57
  • 关于教师节感谢老师寄语精选154条(精选)

      一、老师,在今天我们身上散发的智慧光芒里,依然闪烁着您当年点燃的火花!   二、在这个特别的日子里,我想您说声:节日快乐!愿您在今后的日子里更加健康快乐!   三、耕耘精神的田…

    美文 2023年2月2日
    19
分享本页
返回顶部