“斜阳外,寒鸦万点,流水绕孤村。”秦观《满庭芳》全词翻译赏析

 斜阳外,寒鸦万点,流水绕孤村。
   [译文]   夕阳西下,只见无数寒鸦急飞归巢,一弯流水环绕着孤村。  
   [出自]     秦观     《满庭芳》

山抹微云,天连衰草,画角声断谯门。暂停征棹,聊共引离樽。多少蓬莱旧事,空回首、烟霭纷纷。斜阳外,寒鸦万点,流水绕孤村。
 销魂。当此际,香囊暗解,罗带轻分。谩赢得,青楼薄倖名存。此去何时见也?襟袖上、空惹啼痕。伤情处,高城望断,灯火已黄昏。
  

注释: 
    谯门:城门。
     引:举。 
     尊:酒杯。
     蓬莱旧事:男女爱情的往事。
      烟霭:指云雾。
     消魂:形容因悲伤或快乐到极点而心神恍惚不知所以的样子。
     谩:徒然。 
    薄幸:薄情。
  
译文: 
     远山飘着淡云,天边连着衰草,城楼上号角声初停。让船再稍停片刻,我们一起畅饮饯别的酒。当初多少欢爱的往事让人留恋,如今回首四望,已是雾霭茫茫,无处寻踪影。夕阳西下,只见无数寒鸦急飞归巢,一弯流水环绕着孤村。  
    在那悲伤离别、令人黯然伤神的时刻,我默默地取下定情的香囊,她轻轻地解下罗带,这互换的信物暗示着我们永不变心。可叹我得到什么呀,只有那薄名留在了青楼。这一去何时才能再相见?我的胸襟和衣袖,沾满了泪痕。回头远望她所在的地方,已看不到高耸的城楼,只有一片迷蒙的灯火照耀着这即将消逝的黄昏。 

译文2: 
    山上淡淡地抹了一丝白云,遥远的青天粘上广袤的枯草,这时画角之声已经停歇在寂静的谯门。暂且搁住将要远行的船棹,勉强一起举起告别的酒尊。许多蓬莱阁上的往事,空空地回首,就象烟雾一样缭绕飞纷。遥看远处的夕阳之外,有栖归的寒鸦数点,静静的溪水环绕着孤独的乡村。   
    离情别意使人清魂,正当这个时候,他的香囊已经暗暗脱解,爱情象罗带将轻易地离分。不用提起怎样进入青楼,如今薄情的名声依然犹存。这次一别不知何时再能相见也?胸襟两袖之上,白白地染上悲伤的泪痕。能掠起伤感之处,是在那高城已经望断,灯光闪烁的黄昏。
   
译文3:
    远山被片片白云包围涂抹,远天和枯草连在一起,遥望无限。此刻,城楼上画角声声,城门将闭。远行的航船啊,请停一停,让我们把离别的苦酒啜饮。蓬莱阁啊,你记录着我多少往事,如今回忆,却云烟一般飘渺难寻。在那一轮渐渐西沉的红日下面,几只寒鸦驮着闪烁的金辉在空中逡巡。弯弯曲曲的流水 ,饶村而过,无休无尽。
   想不到离别竟如此令人销魂,此时,用什么来表示我一往情深?只有偷偷解下香囊权当临别纪念,再解下丝带上的“同心”相送。我在青楼里长期厮混,白白被人称作薄情的浪荡诗人。此后,何时才能再次相见?也许只能空往衣袖上揩抹泪痕。船儿终究载我离去,举目遥望,高城逐渐远去,眼里只剩下万家灯火和着恼人的黄昏。

赏析:
本篇是描述男女的悲欢离合感情的。从词中“漫赢得青楼,薄幸名存”的词句,可以知道是男的写他与女的离别,女的身分大概是歌伎。
    词的结构,大多数分上下两片(也称阕),两片从不同的角度写。如上片写过去,下片写现在;上片写景,下片言情,等等。本词常中有变,上片写现在的离别,下片由“消魂”到“薄幸名存”写欢聚的回忆,时间移到过去,以下由“此去何时见也”起到结尾又回到现在的别情。
    上片写离情,主要用以景寓情法,除“多少蓬莱旧事,空回首”写内心的活动以外,都是写外景,要选能与心情合拍、显示心情的。“山抹”到“谯门”写离别时的环境,远处有山,山头或山腰有少量的云;平地远伸,直到天边都是衰(不再青鲜)草;听到城楼上有画角声吹过,可见是傍晚时候在城外。接着写事,是上船之前,共饮送别的酒。将分手,自然是满怀心事,所以想到欢聚的旧事;想,无用,伤心,举头看着,只有烟霭迷蒙,日将落,乌鸦归巢,小村庄外有小河围绕,这些都是凄凉景象。这上片,遣词方面有两点值得注意。一是用一些词直接写景物,间接写心情,如“衰”、“断”、“暂”、“聊”、“空”、“寒”、“孤”,都有使人联想到凄凉的作用。二是有些词,主要是“抹”和“粘”,就像用画笔,极为形象。
    下片转为由回忆写起。“消魂”到“轻分”具体写欢聚。笔法是倒装,意中人肯解下香囊,解开罗带,这样的时候,自己就因快意而迷醉。以下接着总写,借杜牧诗句,表示这样的生活时间不短,终于不能不舍去。于是由不能长聚又回到现时的愁苦,想到一别就重见无期,落泪也没有用。最后作结,仍用以景寓情法,并与开头的“谯门”照应,说,时已黄昏,意中人离去,虽有灯火,城墙也看不清了。修辞方面,下片还有新的值得注意的,是化直说为委婉,如“香囊暗解,罗带轻分”,就能化常情为优美,“漫赢得青楼,薄幸名存”就能化昔年的不检点为像是可以谅解的。
    因为这首词意境和写法都有优点,所以成为宋词的名作。就在当时,也有很多人推崇这首词,不只歌伎常常唱它,连苏东坡也说:“山抹微云秦学士,露花倒影柳屯田(柳永,“露花倒影”见柳作《破阵子》)。”这是表示,“山抹微云”这样的写法是能够代表秦观的词风的。
 

感谢您访问:生涯设计公益网!本文永久链接:https://www.16175.com/971601.html。侵删或不良信息举报请联系邮箱:121488412@qq.com或微信:aban618。
(0)

相关推荐

  • 归有光雍里先生文集序原文及译文赏析

      雍里先生少为南都吏曹,历官两司,职务清简,惟以诗文自娱。平居,言若不能出口,或以不知时务疑之。及考其莅官所至,必以经世为心,殆非碌碌者。嗟夫!天下之俗,其敝久矣。士大夫以媕婀①…

    古诗文 2022年11月8日
    36
  • 文言文课后习题及答案参考

    文言文课后习题及答案参考   一、形近字组词。   弈( ) 俱( ) 援( ) 盂( )   奕( ) 惧( ) 缓( ) 孟( )   二、按要求写四字词语。   1.意思与“…

    古诗文 2022年11月26日
    20
  • 【双调】落梅风(心间事)

             马致远       &…

    古诗文 2022年9月11日
    46
  • 杨氏入山之大的原文和翻译

      原文:   老人引杨氏入山之大穴。鸡犬陶冶,居民之大聚落也。至一家,老人谓曰:“此公欲来,能相容否?”对曰:“老人肯相引至此,则必贤者矣。吾此间凡衣服、饮食、牛畜、丝纩、麻枲(…

    古诗文 2022年11月9日
    43
  • 遣兴原文及赏析

      遣兴   朝代:清代   作者:袁枚   爱好由来着笔难,一诗千改始心安。   阿婆还是初笄女,头未梳成不许看。   诗歌赏析:   诗的大概意思是“由于自己十分爱好诗歌,所以…

    古诗文 2022年11月8日
    41
  • 宗道刚直文言文翻译

    宗道刚直文言文翻译   文言文是中国古代的一种书面语言,主要包括以先秦时期的口语为基础而形成的书面语。下面是小编为你带来的宗道刚直文言文翻译 ,欢迎阅读。   【原文】   宗道为…

    古诗文 2022年11月30日
    37
分享本页
返回顶部